They now use our modified reST to link a few things like "Gracidea",
mention HG/SS where applicable, and are much more correct in general.
I might have missed some odd thing, and there are still a couple of
stylistic issues. Rotom's description is really long, for example, and
I'm not sure what to do about that; all of it seems fairly important.
This adds Japanese, French, German, Spanish, and Italian names, as
ripped from SoulSilver (Japanese) or Platinum (everything else).
This also fixes a couple of backrefs.
Gen II move flavour sometimes has shy hyphens; these, like in the
Pokémon flavour text, are represented by U+00AD SHY HYPHEN even though
the Unicode standard specifies that it be used to mark where a shy
hyphen *could* go rather than where one was placed. (Supposedly, at
least; I haven't read it for myself.)
I compared with a rip from a Mystery Dungeon game. These are the only
two that didn't match, ignoring accents on capital letters. I need to
find an official list of names that includes accents on capital
letters....
We had D/P flavour text in the abilities table already, but I didn't
entirely trust it, so I reripped it along with the rest when I moved
flavour text into its own table. And we didn't actually use the D/P
text anywhere, so I'm just going to pretend that it is entirely new.
Page breaks are represented by form feeds and soft hyphens are
represented by soft hyphens, even though the Unicode standard's idea of
a soft hyphen is different from what we mean here.
My ripping scripts are at http://github.com/Zhorken/pokemon-flavour
- encounter_type_id -> encounter_terrain_id
- Added a version_id column. Previous rates were from Diamond and
HeartGold; these have been copied to Pearl & Platinum and SoulSilver,
respectively, which i assume is accurate. RBY rates need to be added.
Based on a Platinum text dump; I'm pretty sure Conversion2 was all one
word at some point.
Interestingly, the use messages for U-turn all read "___________ used
U-Turn!", but it's "U-turn" as the actual move name.